Saatteeksi
Olen kehittänyt Xapara-ropen maailmaan liudan kieliä eri kansoille. Koostin tässä huvikseni erilaiset tavat sanoa "Minä rakastan sinua" neljällä eniten kehittämälläni kielellä. Voisin näistä kielistä mahdollisesti tehdä lisääkin artikkeleita, jos porukkaa kiinnostaa. Vaikkapa inspiraatioksi muille kirjoittajille ja roolipelimaailmojen kehittelijöille omiin projekteihin. :3
Jokaisella kansalla on hieman omalaatuiset piirteensä kieliopissa, jotka liittyvät usein kansan ominaisuuksiin ja kulttuuriin. Luudemonit ovat hyvin pariuskollista, eliniäksi sitoutuvaa väkeä ja se kuuluu selkeästi myös rakkaudentunnustusta kuvastavassa ikiaikamuodossa. Tiimoilta löytyy myös vastaava, joskin tiimaksi voidaan ilmaista myös tästä hetkestä eteenpäin. Tiimoilla saattaa olla keskenään jopa tuhansia vuosia ikäeroa, joten kielessä on tarkkaa persoonapronominien suhteen, onko puhuja kohdetta nuorempi vai vanhempi. Eroctukset taas ovat hyvin tärkeitä siitä, onko puhuja eroctus vai ei ja mitä sukupuolta hän edustaa. Numerodemonit ovat taipuvaisia määrittelemään kaiken prosentuaalisesti - jopa rakkauden, mikä voi muiden korvaan kuulostaa varsin tökeröltä. Numerodemonit itse taas turhautuvat, jos määreet eivät ole riittävän täsmällisiä. Prosentin sadasosalla voi olla heille iso merkitys.
“Minä rakastan sinua” Xaparan eri kielillä
Luudemoniksi
La aithal oues.
“Minä rakastan ikuisesti sinua.”
(aithal = rakastan aina, athal = rakastan nyt tällä hetkellä)
(la = minä, ou = sinä, oues = sinua)
Numerodemoniksi
Nia hari, khe, tulemfasbia tat dahairilemridol won abros won gula.
“Rakastan sinua 98,477%”
(nia = minä, hari = rakastaa, khe = preesens, won gula = sinua)
(won abros = prosenttia, tulemfasbia = 98, tat = pilkku)
(dahai = 400, rilem = 70, ridol = 7)
Tiimaksi
Ga aisburk ragee.
“Minä rakastan ikuisesti sinua.”
- Vanhempi sanoo itseään nuoremmalle
Ya khasburk hagee.
“Minä rakastan sinua (tästä hetkestä eteenpäin)”
- Nuorempi sanoo itseään vanhemmalle
(ga = minä, jos vanhempi, ya = minä, jos nuorempi)
(ra = sinä, jos nuorempi, ha = sinä, jos vanhempi [teitittelymuoto])
(ragee / hagee = sinua)
(ais = ikuinen aikamuoto, khas = tästä hetkestä ikuisuuteen jatkuva)
Erotikaksi
Tsil resif tui.
“Minä rakastan sinua”
- Eroctus toiselle määrittelemättä kummankaan sukupuolta
(tsil = minä, eroctus, sp. neutr., tu = sinä, eroctus, sp. neutr., tui = sinua)
(res = rakastaa, if-pääte = preesens)
Sil resif teiii.
“Minä rakastan sinua”
- Eroctusmies eroctusnaiselle
Tiik resif sui.
“Minä rakastan sinua”
- Eroctusnainen eroctusmiehelle
Wil resif wui.
“Minä rakastan sinua”
- Ei-eroctus toiselle ei-eroctukselle, sukupuolineutraalisti
Siul resif taiii.
“Minä rakastan sinua”
- Ei-eroctukset, mies naiselle
Taak resif suii.
“Minä rakastan sinua"
- Ei-eroctukset, nainen miehelle
* Sama logiikka saman sukupuolen kanssa, esim.:
Tiik resif taiii.
- Eroctusnainen naiselle, joka ei ole eroctus
Taak resif woui.
“Minä rakastan jotakuta”
- Ei-eroctus, nainen, kohdetta ei määritellä
Wou resif sili.
“Joku rakastaa minua”
- Ei määritellä kuka, puhuja eroctusmies
Kommentit